Закрыть [X]

ДОНЕЦК-2017 ГОД. ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЕ

"Komitet.net.ua"

ДОРОГИЕ ЧИТАТЕЛИ, ДРУЗЬЯ И КОЛЛЕГИ! 

Нам нужна ваша помощь!  

 Генеральный директор Интернет-издания «Komitet.net.ua» А.В.Хряков.

 

«Сбербанк России». Номер карты: 4276 8801 8811 6135 

 

Реквизиты для рублёвых переводов:

Получатель: Хряков Александр Витальевич

Счёт получателя:40820810252090024027

Банк получателя: отделение № 5221 Сбербанка России г. Ростов-на-Дону

ИНН Банка: 7707083893 

БИК банка получателя: 046015602

Корреспондентский счёт: 30101810600000000602

Код подразделения банка по месту ведения счёта карты (для внутренних переводов по системе Сбербанка России):5252210400

Адрес подразделения банка по месту ведения счёта карты: г. Ростов-на-Дону, ул. Гагринская,3.

Для валютных переводов:

Получатель: KHRYAKOV ALEXANDR VITALEVICH

Счёт получателя:40820810252090024027

Наименование банка получателя: SBERBANK (YUGO-ZAPADNY HEAD OFFFICE ROSTOV-ON-DON RUSSIAN FERERATION)

SWIFT-код: SABRRUMMRA1

Код подразделения банка по месту ведения счёта карты (для внутренних переводов по системе Сбербанка России):5252210400

Наш электронный адрес: komitet-post@mail.ru

 

Закрыть [X]
МУДРОЕ ВСЕГДА
Я не верю в коллективную мудрость невежественных индивидуумов. Томас Карлейл.
Бедность - корень всех беспорядков в стране. Мо-цзы.
  ГЛАВНОЕ СЕГОДНЯ  
ГЛАВНАЯ   НОВОСТИ   ПОЛИТИКА   НАШ ИЗБИРАТЕЛЬ   СУД & ДЕЛО   СЛУХИ   ЗАБОРНЫЙ ЧАТ   ФОРУМ   ГАЛЕРЕЯ   БИЗНЕС  
NED: Имя им Легион

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Чужие в Украине: Дети Грантов

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Евреи и создание третьего Рейха

Части: 1, 2
ОБЫКНОВЕННЫЙ СИОНИЗМ

Части: 1, 2, 3, 4, 5
ЕВРЕЙСКИЕ ДИВИЗИИ СТАЛИНА

Части: 1, 2
WIKILEAKS: США О КОМИТЕТЕ ИЗБИРАТЕЛЕЙ ДОНБАССА

Части: 1
Новости@mail.ru:

АНДРЕЙ ЮЩЕНКО – ПЕРСОНАЖ И «ЛЕГЕНДА»
Часть 1 | Часть 2
ФСБ ОБЛИЧАЕТ: ОУН-УПА – ОБЫКНОВЕННЫЙ ФАШИЗМ

Части: 1, 2, 3
ЙА – БЛОНДИНКО? НЕТ, Я СЕКРЕТАРЬ!

Часть 1 | Часть 2

ЦЕНТР политического прогнозирования UA-PRAVDA





Одесская  Общественная Организация 'Единое Отечество'






Версия для печати ПОЛИТИКА
ЛАТИНИЦА В ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ – ИНСТРУМЕНТ ГЕОПОЛИТИКИ США

Между Россией, Ираном и Китаем

В конце января «Каравансарай», недавно отметившийся откровениями о стратегии отрыва Центральной Азии от России и Китая, опубликовал материал о переходе стран региона на латиницу. В планах американцев латинский алфавит выступает, прежде всего, инструментом, вбивающим культурный клин между Россией и республиками Средней (Центральной) Азии.

С точки зрения финансирующего издание Объединённого центрального командования Вооружённых сил США (USCENTCOM) переход на латиницу продолжает политику вытеснения русского языка из сферы его исторического распространения в Евразии и сжимает русскоязычное культурно-информационное пространство. Введение латиницы – своего рода символический акт, который в глазах спонсоров «Каравансарая» знаменует ментально-психологический разрыв стран региона с Россией.

Однако дело не только в отрыве от России. Характерная особенность опубликованного «Каравансараем» материала – плохое знание деталей и опыта, накопленного странами Центральной Азии в процессе перехода на латиницу. Переход на латиницу затронет (и частично уже затронул) всё население региона, как повседневную жизнь, так и «высокие сферы» – образование, науку, государственное и корпоративное управление. Эффект «латинизации» будет ощущаться десятилетиями, если не веками. И эффект этот, как показывает опыт Туркмении и Узбекистана, будет негативным.

Вопреки утверждениям «Каравансарая» первым в Средней Азии переход на латиницу начал не Узбекистан, а Туркменистан, приступивший к реформе алфавита сразу после распада СССР. Из-за информационной закрытости республики её опыт по переходу на латинский алфавит мало изучен, но, судя по состоянию системы образования и сферы коммуникации, результаты отрицательны. Туркменские сайты до сих пор выходят даже не на туркменской кириллице, а на русском языке. А это означает, что новый туркменский алфавит в его латинском варианте спросом среди образованной части населения не пользуется; общаться проще, как и раньше, на русском языке.

В Узбекистане закон о переходе на латинский вариант алфавита был принят в 1993 г., а с 1996 г. начал претворяться в жизнь. Однако завершена реформа не была, она застряла на уровне средней школы. На латинице стали издаваться некоторые официальные документы, появляться заголовки газет, часть рекламных вывесок и плакатов, но большинство текстов по-прежнему выходит на кириллице, ею пользуются как органы власти, так и образовательные учреждения. На кириллице же издаётся большая часть научной и художественной литературы в Узбекистане. А переход на латиницу в школе сделал недоступными для детей всю кириллическую литературу, созданную в советское время. В результате подрастающее поколение отвыкло от чтения, а уровень его образования и грамотности упал.

Однако издателей «Каравансарая» в первую очередь волнуют не проблемы Туркмении и Узбекистана. Главный объект интереса этого издания – Казахстан и Киргизия, союзники России по ЕАЭС и ОДКБ. Реформа их алфавитов должна завершить «латинизацию» всего региона, после чего кириллицей продолжит пользоваться только ираноязычный Таджикистан. Впрочем, проблема латинизации Казахстана в скором времени будет решена силами самого Казахстана, с удовлетворением отмечает «Каравансарай». В соответствии с планом, утверждённым президентом Н. Назарбаевым в апреле 2017 г., переход на латиницу должен завершиться к 2025 г. В феврале 2018 года Назарбаев уже утвердил латинизированный казахский алфавит.

Переход Казахстана на латиницу «Каравансарай» рассматривает на примере преимущественно русскоязычной Костанайской области, население которой слабо или совсем не владеет казахским языком. Тем не менее там перевод вывесок всех государственных и общественных учреждений на новый вариант написания планируется завершить в 2019 году. На эти цели власти выдели 19 миллионов тенге (50 000 долларов), половину которых уже «освоили» НКО. В начале прошлого года на латиницу стали переходить местные газеты и телеканалы. А комментарии в статье «Каравансарая» подобраны так, что позиция противников перехода на латинский алфавит, которых немало не только среди русских, но и среди казахов, игнорируется, а точка зрения борцов с «советским колониальным прошлым» доминирует.

Костанайская область выбрана в качестве примера перехода на латиницу не случайно. Этот регион представляет для казахстанских властей проблему северных и северо-восточных областей в целом, население там – в основном русские и русифицированные казахи.

После присоединения Крыма к России в 2014 г. среди казахских политических элит стали расползаться слухи, что то же самое грозит и Северному Казахстану. Переход на латиницу в этих условиях должен был, с одной стороны, показать, что Казахстан в культурном плане ориентирован на западную цивилизацию, а с другой – вызвать недовольство русского населения, спровоцировав его отток из республики, что со временем окончательно решило бы проблему северных регионов.

Ещё больше, чем Казахстан, спонсоров «Каравансарая» волнует Киргизия, которая решение о переходе на латиницу не приняла. В глазах американцев это большое упущение. И, напротив, призыв участников курултая «Кыргызстан: вчера, сегодня, завтра», заявивших 15 января о необходимости лишить русский язык статуса официального, заслуживает всяческого поощрения. Главным инициатором заявления на курултае стал бывший генеральный прокурор и депутат парламента Азимбек Бекназаров, который в интервью «Каравансараю» заявил, что Киргизия имеет все основания последовать примеру соседнего Казахстана и поднять вопрос о переходе на латиницу. А. Бекназаров считает необходимым отменить и официальный статус русского языка, якобы сдерживающего развитие киргизского. Всё это говорит о том, что усилия по «латинизации» Киргизии будут продолжены.

Центральная Азия занимает положение между Россией, Ираном и Китаем – тремя странами, которые в Национальной стратегии безопасности США рассматриваются как главные противники Америки. Чтоб постепенно перевести этот регион под свой контроль, Соединённым Штатам нужно вырвать среднеазиатские государства из сферы влияния России не только в политике и экономике, но и в культуре. Обращение стран кириллической традиции к латинице – это перевод национальной письменности из сферы одной цивилизации в сферу другой. Перевод искусственный, волюнтаристский, драматически отрывающий народы Центральной Азии от их культурно-исторических корней.

Источник: Алексей Пахолин, «ФСК»

 

Комитет


Версия для печати Обсудить на форуме (0)
Nick: Сообщение:
НОВОСТИ
Четверг, 18.04
Среда, 17.04
НАШ ОПРОС
КАКОЕ ВТОРОЕ ГРАЖДАНСТВО ВЫ ХОТЕЛИ БЫ ПОЛУЧИТЬ?
Российское
Израильское
Американское
Не хочу получать
Я гражданин только своей страны
Не скажу
Ваш вариант
Любое, только не украинское

©komitet.net.ua, 2006