Что даст изучение русского языка как второго иностранного
Украина, после того, как в 1991 году стала самостийной, решила проявить самостийность во всем и не только максимально отдалиться от русского языка, но и искалечить свою собственную мову, превратив ее в модный польско-галицко-канадский новояз. Мовнюковые филолухи добрались до всех сфер жизни и навели там свои порядки. Если только слово звучит, как аналогичное русское, и неважно, что практически также оно звучит на большинстве цивилизованных языков, чтобы доказать свою незалежность, его обязательно надо перекрутить на новый свидомый лад.
Вот к примеру слово автомобиль – одинаково звучит и по-английски и по-русски, разница только в произношении. Но в современной мове его заменили на «автивку», штопор превратился в коркотяг, гвоздодер в цвяхосмык, зонт в розчипирку, фотографию в свитлыну, бюстгальтер в цицькотримач, пододеяльник в ковдровтикач. Спортсмен превратился в спортовця, милиционер в милициянта. Все теперь по модньому с добавлением польских суффиксов или с произношением на диаспорный лад – вместо эфира – этэр, вместо Европы – Эуропа. Карта стала называться мапой, на английский манер. Особенно много таких свидомизмов на телеканале СТБ, только успевай записывать. Такая у них редакционная политика. Больше всего на новоязе балакають на Галичине. «Львивська гвара», это отдельная тема, но то, на чем раньше говорили на глухих хуторах и сохранили выехавшие из Галичины, более столетия назад, эмигранты в диаспоре, сегодня объявляется нормами современной украинской мовы. А для полного счастья в нее натаскали польских слов, написав их украинскими буквами.
Не пожалели мовознавцы и детей. Чебурашка стал Гнедиськом, Змей Горыныч - Вужиком Вогнепальником, Кощей Бессмертный – Чахлыком Нэвмирущим, Ванька-Встанька – Иваном-Колываном. Неужели эти дебилы не знают общепринятых норм любого языка. Имена собственные не переводятся, а звучат так, как положено в оригинале. Все это мне напоминает Энея, из «Енеиды» Котляревского, когда герой побывав у латинян, начал всех учить латинскому языку, всего-то надо было добавить в конце любого слова «ус».
Добрались мовознавцы и до техники. Лифт нынче стал мижповерховым дротохидом, коробка передач – скрынька перепыхунцив, вместо вертолета теперь гвинтокрыл, вместо пылесоса – пылосмок, соковыжималка превратилась в соковычувалку, телефон в слухавку, аэродром теперь лэтовыще. Киндер-сюрприз – Яйко-сподивайко.
После нынешних снегопадов появился новый термин – вхурделыло, вместо замело. Кроме всего прочего украинская спекулянтская элита натаскала в мову всяких зарубежных терминов: мессидж, электорат, супермаркет, бутик, окей и.т.п. Я понимаю, что очень хочется прогнуться перед Западом, но зачем же тянуть то, что нам не нужно, если есть аналоги в украинском языке, более точно передающие смысл и понятные всем.
Но больше всего филолухи порылись в медицинских терминах, очевидно потому, что учить, лечить и управлять государством, по их мнению, может любой идиот.
Я уже рассказывал о новом словаре украинских медицинских терминов. Напомню тут некоторые, особо запомнившиеся.
Шприц теперь штрыкавка или впорснык, а укол – заштрык. Акушерка стала пупоризкой, а гинекология пихвознавством или жинкивныцтвом, следовательно гинеколог - пихвознавець, акушер-гинеколог – пологожинкивнык, презерватив зовется нацюцюрником, а сексуальный маньяк - писуньковий злодий. Бактериология называется палычкознавством, биология – живознавством, вирус тепер дрибынь, а микроб – дрибноживэць, паразит - чужойид.
Операционная стала орудней, диагноз – розпизнавой, пульс – жывчык или бийнык, электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс.
Весело читать названия медицинских специальностей. Санитар по свидомому – здоровнык, радиолог, проминнык, реаниматолог, ожывливнык, стоматолог – зубар, уролог – сэчивнычнык, кардиолог – сэрцивнык, хирург – ризальнык, травматолог – ушкодивнык, ортопед – выпрямнык, проктолог – гузнык, а иммунолог – опирнык.
Но особая прелесть, это диагнозы на свидомой укромове. Подагра – ногосэчоквасся, лейкоз – билокривцэопух, рак – пистряк, кандидоз - билогрыбъя, инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу, геморрой – почэчуй, грипп – хрыпэнь, рахит – крывуха, проктит - прямокышковозапал и.т.д.
Амбулатория стала прыхидней, аптека – коморой, госпитализация – уликарнэння, душ - прыскалэць, дезинсекция – комаховыгуб, рентген – промэнэобраз.
С лекарствами тоже весело. Фармакотерапия – ликоликування, эмульсия – бовтанка, витамины по свидомому – життедаи, фермент – шумыло, вакцина – щэпа, аналептики – пиднэсныкы, бактерициды — палычковбивныкы. Вот такой феномен, или по свидомому - зъявысько.
Думаете шучу? Примерно такой медицинской терминологией пользуется большинство медиков на Галичине, особенно из молодых, выучившихся в незалежных вузах.
Представляете, каково теперь больным или коллегам из других областей, а уж про Россию и не говорю, если к ним попадет эпикриз, написанный на такой мове. Тут без поллитры не разберешься, а лучше всего иметь в штате переводчика из Галичины.
Представляю себе врача, например из Луганска, которому больной, лечившийся во Львове принес примерно такую выписку:
«Хворый був доставлений в прыхидню з скаргамы на биль в грудях. Його видправылы в прискалець, зробылы комаховыгуб и провели зарядосэрцэзапыс, писля чого вин був оглянутый ожывливныком, и здоровнык доставив його у орудню, де йому провели втруту. Поставлена розпизнава - знэкровозмэртвиння серцемъязу».
Ничего не имею против коллег, сам всю жизнь проработал на Западной Украине, но раньше такого маразма не был и надеюсь все же, у галицких врачей хватает ума, писать выписки из истории болезни и эпикризы в другие области, на общедоступном языке.
Стоит ли удивляться после обучения такой мове тому, что украинские дети пишут в своих творах вот такие перлы:
• Адже коли ми думаємо, ми змушуємо працювати всі розумні органи нашого тіла.
• Хочеться забути все, відкинути, забути, а ще краще кайфанути.
• Сталін послав українців воювати з холостими патронами.
• А тепер наша країна процвітає та розвивається на чолі з іншими державами.
• Багатство – це гроші, коли їх рахуєш, все тіло живиться, а душа звеселяється.
• Я не стадо, я личность, і лідер.
• Кожен день ми бачимо, як хтось щось робе, а інші жують.
Иногда действительно лучше жевать, чем что-то делать или говорить. Особенно это касается украинских филолухов и мовознавцив. Вместо того, чтобы бороться с русским языком, лучше не калечьте свою мову и своих детей. То на чем говорили более 100 лет назад в глухих галицких селах безграмотные крестьяне и продолжает говорить сегодня канадско-украинская диаспора, с добавлением свидомого словотворчества, сегодня объявляется украинской мовой. Я прекрасно знаю украинский литературный язык, но эта окрошка не является украинской мовой. В отличии от всяких украинизаторов, я не призываю всех переходить на русский язык, но пользоваться этим свидомым суржем отказываюсь категорически и советую вернуться к классическому украинскому языку.
Некто Фарион захлебывается от счастья, рассказывая на каждом углу, что тесты по русскому языку сдавало всего 2% абитуриентов. Для национально свидомых объясняю эту манипуляцию. Русский язык выбрали только те, кто поступает на русскую филологию. Ну, зачем выпускнику, поступающему на физмат, кроме обязательного украинского, математики и физики еще один тест по русскому. Точно так же, как и выбравшие биофак, сдают химию с биологией и обязательный украинский. К сожалению, русский, до сих пор не признан вторым государственным и не включен в список обязательных предметов. Будь иначе, его бы выбрали 70% будущих студентов. Сейчас у русского появился шанс с черного хода вернуться в школьные программы на Западной Украине. Министерство образования рекомендует его для изучения, как второй иностранный и 23% учащихся уже выбрали его. Это, конечно плевок во всех русских граждан Украины, которые теперь считаются иностранцами, но даже такое половинчатое решение позволит русскоязычным детям в Бандерштате изучать в школе родной язык. Небольшая победа разума над свидомизмом.
Виталий Скороходов, эксперт Фонда общественной безопасности, Новости Украины - From-UA
В тему: Михаил Булгаков. Киев-город
Оговариваюсь раз и навсегда: я с уважением отношусь ко всем языкам и наречиям, но тем не менее киевские вывески необходимо переписать. Нельзя же, в самом деле, отбить в слове «гомеопатическая» букву «я» и думать, что благодаря этому аптека превратится из русской в украинскую. Нужно, наконец, условиться, как будет называться то место, где стригут и бреют граждан: «голярня», «перукарня», «цирульня» или просто-напросто «парикмахерская»!
Мне кажется, что из четырех слов — «молошна», «молочна», «молочарня» и «молошная» — самым подходящим будет пятое — молочная. Ежели я заблуждаюсь в этом случае, то в основном я все-таки прав — можно установить единообразие. По-украински так по-украински. Но правильно и всюду одинаково.
А то что, например, значит «С. М. P. ixel»? Я думал, что это фамилия. Но на голубом фоне совершенно отчетливы точки после каждой из трех первых букв. Значит, это начальные буквы каких-то слов? Каких?
Прохожий киевлянин на мой вопрос ответил:
— Чтоб я так жил, как я это знаю.
Что такое «Karacik» — это понятно, означает «Портной Карасик», «Дитячiй притулок» — понятно благодаря тому, что для удобства национальных меньшинств сделан тут же перевод: «Детский сад», но «смерiхел» непонятен еще более, чем «Коуту всерокомпама», и еще более ошеломляющ, чем «iдальня».
6 июля 1923
Источник: Виталий Скороходов, «РУСЬКА ПРАВДА»
Комитет