УКРАИНСКАЯ ЛАТИНИЗАЦИЯ И АБЕЦАДЛО: ЯЗЫКОВОЙ ФИТИЛЬ


23.03.2016 13:13

Скандальный киевский мини-олигарх лидер либертарианской партии «5. 10» Геннадий Балашов, предлагавший на Евромайдане стрелять в головы всем, кто носит георгиевскую ленточку, разразился очередной инициативой – предложил перевести украинский и русский языки на Украине на латиницу. 

По его мнению, старшее поколение со временем поймет пользу от такого новшества. «Украина окунется в мировой процесс производства и потребления. Нас ждут огромные перемены и массовое обогащение граждан Украины», — заключил глава партии «5. 10», уже обещавший украинским избирателям «свернуть голову олигархической гидре» и обеспечить потребительский рай, если они пожертвуют 100 миллионов долларов на его партию.

 

Но маргинал-популист Балашов всего лишь решил, держа нос по ветру, поиметь мелкий политический гешефт, использовав тему, которую без особого пиара и нажима, но последовательно пытаются протянуть закулисные режиссеры украинского политического вертепа.

 

Напомню, что одним из первых решений, которые приняла хунта, придя к власти, было создание Временной специальной комиссии по подготовке проекта закона «О развитии и применении языков на Украине», который рассматривал в том числе и постепенный отказ от использования кириллицы на территории Украины.

Но и до, и после этого несостоявшегося решения тему перехода на латиницу т.н. украинские интеллектуалы поднимали не раз.

 

Так, во Львове 9 ноября 2014 года в кафе «для интеллектуалов» «Дзига» состоялся круглый стол на тему: возможен ли перевод украинского языка с кириллицы на латиницу.

 

Главный аргумент в пользу перехода на латиницу у местных интеллектуалов — цивилизационный. Украинский народ, или точнее, западноукраинский, — это «испокон веков народ европейский. Этим он и отличается от русских и малороссов, которые, по сути, являются народом русским». И латиница как нельзя лучше будет подчеркивать принадлежность западных украинцев к семье народов Центральной Европы.

К 2000 году были уже разработаны нормы латинского правописания на украинском языке. Среди разработчиков наиболее известным был художник и публицист Влодко Костырко. В начале 2000-х годов он уже публиковал свои статьи на украинском языке, написанные латиницей, в выпусках львовского культурологического альманаха «Ї».

Он даже в свое время создал полотно «Униат убивает казака». На картине польский гусар с «крыльями» поражает копьем голову запорожца. Это напоминание о том, что между галичанами грекокатоликами и православными надднепрянцами, потомками казаков, в 17 веке была война.

 

Грекокатолики, напоминает художник, сражались на стороне поляков-католиков. С течением времени, а особенно после того, как в 19 веке началась украинизация галичан, это позабылось. Сегодня такие, как Влодко Костырко, открыто стравливают жителей Востока и Запада Украины, утверждая, что культурного и цивилизационного примирения между ними быть не может.

 

Но попытки протянуть замену кириллицы на латиницу начались еще во время президентства Ющенко. Идея создания комиссии возникла еще в начале 2005 г. и была поддержана президентом Ющенко. Но тогда она на уровне слухов просочилась в СМИ и после ряда критических публикаций в прессе была «забыта». Однако разработка проекта продолжалась. Вновь идея создания комиссии всплыла после провальных для «Нашей Украины» парламентских выборов. И в августе 2006 г. комиссия все же была создана. Молдовский националистический сайт Moldovatoday.net сообщал, что комиссия при МИД вела постоянные консультации с молдавскими коллегами, которые занимались переводом молдавского языка на латиницу.

Постоянные эксперименты над украинским языком проводятся не только из-за желания отдельных свідомих чиновников холуйством заслужить благосклонность западных покровителей. Это делается для того, чтобы обрушить единое культурно-цивилизационное пространство близких друг другу народов.

 

Славянские народы адаптировали письменность в зависимости от того, христианство какого обряда они принимали — византийского или латинского. Если латинского, то это определяло и выбор письменности: латиняне использовали в богослужебных целях Вульгату — вариант Библии, который почти никогда не переводился на национальные языки, ибо такова была политика западной церкви. Отсюда и не было потребности адаптировать письменность окатоличенных славян под особенности их языков.

Иным путем пошла Византия: миссионеры Константин Философ (Кирилл) и брат его Мефодий, переведшие Евангелие на славянский (точнее, его староболгарский диалект), для чего создали особый скрипт. Этот славянский перевод принимался всеми теми славянами, которые исповедовали православие. Т. е. наша сегодняшняя письменность обусловлена сделанным когда-то цивилизационным выбором.

Но первые атаки на кириллицу начали предприниматься еще в XIX в. в австро-венгерской Галичине и в XX в. уже... большевиками.

 

Еще в 1823 г. венский дворцовый библиотекарь и филолог, словенец по национальности Варфоломей Копитар писал в своем письме к чешскому филологу Йозефу Добровскому: «Мой идеал для всех славян — латинские буквы, и для дополнения — несколько славянских букв из кириллицы». Он предполагал внедрить в языковую практику фонетическую транскрипцию, которая привела бы к индивидуальному написанию практически для каждой деревни в Галиции. Кроме того, собирался заменить кириллицу латиницей.

 

Следующая попытка венских властей перевести галицко-руський язык на латинскую основу была предпринята в 1859 году. В Вене была издана брошюра австрийского политического деятеля и высокопоставленного чиновника министерства образования Йосефа Иречека Ueber den Vorschlag, das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeiсhen zu schreiben («О предложении русинам писать латинскими буквами»). Автор предельно четко изложил цель реформы правописания: «Здоровое развитие украинской литературы найдет в употреблении латинского письма самую крепкую опору. Пока русины пишут и печатают кириллицей, у них будет проявляться склонность к церковнославянщине и тем самым к российщине, а потому само существование украинской литературы станет под вопрос. Церковнославянское и русское влияние настолько велики, что грозят совсем вытеснить местный язык и местную литературу». И далее: «Кроме отторжения от российщины, переход на латиницу помог бы впоследствии галицким украинцам в изучении польского и немецкого языков, без которых им все равно не жить».

 

Против этой реформы голосовали в сейме такие влиятельные в галичанской руськой среде люди, как епископ Литвинович и перешедший к этому времени на русофильские позиции филолог Иосиф Лозинский. Они утверждали, что эта реформа «пагубна для народности руськой, потому что с латиницей пропадет дух украинского народа и вера».

Уже летом Иречек собирался приехать в Лемберг и возглавить азбучную комиссию, а с октября 1859 г. дети в Галичине должны были начать обучение по новым букварям. Но размах народных выступлений против реформы поразил власти. Население Галичины проводило стихийные собрания, появлялись статьи в прессе, писались петиции и направлялись депутации. И австрийские власти, хорошо помня венгерскую революцию 1848 г., отступили.

 

В 1919 г. в советской России в подшивке «Известий» за март вышла заметка «О латинском алфавите» с легкомысленной подписью «Старый гимназист». Это было письмо в редакцию, шутливое по форме, но с серьезной по сути постановкой вопроса. Там утверждалось: «Наш алфавит чересчур сложен и настолько отличается от принятого в Западной Европе, что иностранцы приходят от него в ужас. Нам следует перейти к латинскому шрифту, более простому и изящному, подобно тому, как мы перешли от русского календаря к общеевропейскому и к метрической системе, вместо «пудов» и «аршинов».

 

Кто укрылся за псевдонимом — современники вычислили легко. Это был или Луначарский, или Бухарин — главные красные интеллектуалы, которые потом стали активными пропагандистами «нового алфавита». Но что за блажь — переводить Россию на латиницу?

 

Латинский алфавит постепенно задумали сделать базовым для всех неславянских народов СССР. При президиуме Совета национальностей ЦИК в 1927 г. был создан ВЦКНА — Всесоюзный центральный комитет нового алфавита. К началу 30-х годов на латиницу были переведены языки 17 мусульманских народов, к 1936-му — уже 68 разных национальностей. Все это происходило на фоне коренизации.

 

В 1930 г. по инициативе Луначарского был поставлен на очередь вопрос о латинизации русского алфавита (а также Украины и России).

 

Созданная тогда при Главнауке Наркомпроса подкомиссия по латинизации русской письменности объявила русский алфавит «идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики», «пережитком классовой графики XVIII — XIX вв. русских феодалов-помещиков и буржуазии», «графики самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной русификации».

 

Пламенных латинизаторов начали притормаживать уже в середине 1930-х. Сталин сумел победить своих троцкистских оппонентов, поэтому идеи мировой революции утратили актуальность. На страну надвигалась большая война, и необходимо было, чтобы народы ощутили себя в едином культурном пространстве.

 

В 1936 г. в секретариат ЦК ВКП(б) поступил совсекретный доклад № ОБ-322, в котором, в частности, говорилось: «Враги Советской власти и ВКП(б) пытались использовать латинизацию в целях отрыва трудящихся этих республик и областей от общей семьи народов Союза ССР. Прикрываясь разговорами о «международном характере» латинской основы, они отстаивали ориентацию на буржуазную культуру Зап. Европы в противовес развивающейся культуре, национальной по форме и социалистической по содержанию... В результате активного искоренения русского алфавита ВЦКНА и местные комитеты НА создали 10 латинизированных алфавитов для народов с русской письменностью... Неблагополучно также обстоит дело с терминологическим строительством языков многих народов Союза ССР. Особенно неблагополучно в этом отношении среди пограничных народов и народностей, где «латинизация» является просто орудием больших и малых империалистов. Например, в Советской Молдавии в течение ряда лет открыто проводилась румынизация терминологии, а в Советской Карелии (при старом руководстве) — самая активная финизация. И все это происходило, несмотря на сопротивление широких масс населения».

 

Сегодня о тех временах напоминает разве что фраза из книги «Золотой теленок»: «...”геркулесовцы” на чьи-то происки обещали ответить дружным переводом делопроизводства на латинский алфавит». Смысл этой шутки становится понятным, только если вспомнить о той нереализованной кампании латинизации. Но дело энтузиастов «приближения к Западу» не пропало...

 

В программной статье о необходимости латинизации украинского языка «Укралатиница: просто и со вкусом» рупоры вашингтонских кураторов Украины – газете «Зеркало недели», написанной еще в 2003 году, утверждается, что кириллица — наше праисторическое письмо. Но поскольку мы «отдали даром свое наследие в тундру», т.е. «клятым москалям», то «сейчас вопрос стоит по-иному: или переходим на латиницу, или вообще писать на украинском вскоре перестанем».

 

Поэтому для наполнения сутью заявлений Украины о желании стать полноценной составляющей Западной Европы необходимо перевести украинский язык на латинский шрифт. Тогда Украине уже не помешают стать Европой два главных врага - «великорусский шовинизм» и православие.

 

В газете «День», окормляющей украинских интеллектуальных нацистов, утверждается, что «кириллица не является такой ценностью, которую нужно ревностно охранять. А введение латиницы для украинского языка заставит граждан либо выучить украинский, либо нанять переводчика… Лозунгами и принуждением сделать украинский язык единственным и востребованным в Украине невозможно. Эта проблема решится, когда украинский язык станет необходимым в повседневной жизни. Когда гражданин Украины, у которого проблемы с украинским языком, столкнется с трудностями, желая приобрести в магазине хлеб и водку, не говоря о работе».

 

Прологом к войне, расколовшей бывшую Молдавскую ССР на две непримиримые части, стала латинизация языка. Решение украинского парламента сразу после переворота в феврале 2014 года об отмене «языкового» закона спровоцировало волнения на юге, юго-востоке Украины и в Крыму, которые и привели в конце концов к тому, что Крым «ушел» в Россию, а на Донбассе уже два года пылает гражданский конфликт. Так чего добиваются те, кто сегодня снова пытаются поджечь «языковой фитиль»?

 

Источник: Мирослава Бердник, «Одна Родина»

«Комитет»


Адрес статьи: http://www.komitet.net.ua/article/153805/
© 2006-2008, komitet.net.ua